Skip to main content

Lokalise Vantage: Translation assets

Learn how translation assets (translation memory and glossary) work in Lokalise Vantage and how to manage them easily.

Written by Ilya Krukowski

This article explains how translation assets work in Lokalise Vantage and how to manage them.

Vantage uses two types of translation assets:

  • Translation Memory (TM)

  • Glossary

These assets help improve translation quality and maintain consistent terminology across languages. Both are managed from the Assets page in Vantage. You can also add glossary terms during project creation if needed.

Where to manage translation assets

All translation assets in Vantage are managed from the Assets page.

From there you can:

  • upload a translation memory file

  • upload or manage glossary entries

  • manage existing assets used by your team

When creating a new Vantage project, the setup flow may also prompt you to open Assets so you can import your translation memory or glossary before starting translation.

Special notes

  • Assets are shared across the entire team and automatically applied to all Vantage projects.

  • Assets added after translations have already been generated will not be applied to previously generated translations.


Translation memory

Vantage uses one shared Translation memory (TM) for the entire team. Translation memory stores previously approved translations. When a segment matches an existing entry, Vantage reuses that translation automatically, improving consistency and avoiding unnecessary re-translation.

Importing Translation memory from Lokalise Expert

For more details about how translation memory works, see the Translation memory article.

If your team already uses Lokalise Expert, you can export your existing translation memory and import it into Vantage.

To export a TM file:

  1. Open Team settings.

  2. Navigate to Translation memory.

  3. Download the file as TMX.

    1. TMX is a standard translation memory format based on XML.

Once downloaded, upload the TMX file on the Assets > Translation memory page in Vantage. After import, Vantage will automatically use the translation memory during translation.

Manage translation memory entries

After importing a translation memory (TMX file), all entries become visible on the Assets > Translation memory page. Here you can view and manage existing translation memory entries used by Vantage during translation.

At the top of the page, you can use the search field to quickly find specific source phrases stored in the translation memory (note that it applies a fuzzy search so you might see additional results).

Each entry represents a source segment and its translations into one or more languages. The list also shows metadata such as when the entry was added and whether it was imported or created through a project.

Edit translation memory entries

You can edit existing entries directly from the translation memory list. To do so:

  1. Locate the source segment you want to update.

  2. Click the more options button next to the entry.

  3. Select Edit translation memory.

This opens the Edit translation memory group dialog where you can:

  • review or change the source text

  • update existing translations

  • add translations for additional languages

Once your changes are complete, click Save entry.

Delete translation memory entries

If an entry is no longer needed, you can remove it from the same menu.

  1. Open the more options menu next to the entry.

  2. Select Delete translation memory group.

Deleting an entry removes the stored translation pair from the translation memory and it will no longer be suggested during translation. This operation won't affect any existing translations.

How approvals work with translation memory

In Lokalise Vantage, not all “approved” segments are treated the same when it comes to saving content to the translation memory. Understanding the difference between approval types is key to ensuring translations are stored correctly.

Approval types explained

There are three types of approval in Vantage:

  • AI Approved — the segment was translated and passed AI LQA checks. Not saved to TM.

  • Human Approved — the segment was manually approved by a user. Automatically saved to TM.

  • TM Approved — the segment comes from existing translation memory.

All three appear as a green checkmark in the UI. To distinguish between them, use filters.

When is a segment saved to TM?

A segment is saved to the translation memory only when it is manually approved by a user.

This means:

  • AI-approved segments are not saved to TM by default

  • You must take an explicit action to convert them into human-approved

How to save AI-approved segments to TM

If a segment already has a green checkmark (AI-approved):

  1. Click the green checkmark → it becomes unapproved (grey)

  2. Click it again → it becomes approved again

After the second click:

  • The segment is now human-approved

  • The translation is saved to TM

Alternative: using the save icon

If you see a greyed-out save icon next to a segment:

  • Click it once → The segment is saved to TM immediately

What happens after editing a segment

If you edit a segment:

  • Its approval is reset (no longer considered approved for TM)

  • You must manually approve it again to save the updated version to TM

Important notes on approvals

  • Pressing Enter does not save a segment to TM

  • Saving to TM always requires manual approval or explicit save action

  • Bulk actions for saving to TM are not yet available


Glossary

For detailed information about glossary structure and management, see the Glossary article.

A Glossary defines important terms that should be translated consistently across languages. Glossary entries help ensure that product names, brand terms, and other key phrases are translated correctly and consistently.

Importing glossary entries from Lokalise Expert

If you already maintain a glossary in Lokalise Expert, you can export it and import it into Vantage.

To export a glossary:

  1. Open your Lokalise Expert project.

  2. Go to the Glossary tab.

  3. Click More > Download CSV.

Once downloaded, upload the CSV file on the Assets > Glossary page in Vantage.

Creating a glossary file from scratch

You can also create a glossary file manually in CSV format and upload it to Vantage as explained in the Glossary article.

If you need help validating or preparing glossary files, you can use the Lokalise Glossary Guard CLI tool, which can check and correct glossary CSV files before importing them.

Add glossary terms manually

You can also add glossary entries directly in Vantage without uploading a CSV file.

To do so, open the Assets > Glossary page and click Add term.

This opens the Add glossary term dialog where you can configure a new glossary entry.

  • Term — enter the term. This is typically a brand name, product name, or important terminology that should follow specific rules.

  • Description (optional) — you can add a short description to provide context for translators or reviewers.

  • Non-translatable — when enabled, the term should remain unchanged in translated content.

  • Case sensitive — ensures the rule applies only when the term matches the exact letter casing.

  • Add another — if enabled, the dialog stays open after the term is created so you can quickly add multiple glossary entries.

Once the information is filled in, click Add term to save the entry. The term will immediately become part of the team glossary and will be used during future translations in Vantage projects.

Manage glossary terms

After uploading a glossary file or adding terms manually, all entries become visible on the Assets > Glossary page.

Each glossary entry represents a key term and the rules that apply to it during translation. The list also shows whether the term is case-sensitive, non-translatable, and which languages it applies to.

At the top of the page, you can use the search field to quickly find specific glossary terms.

Edit glossary terms

To modify an existing term:

  1. Locate the term in the glossary list.

  2. Click the edit icon next to the entry.

This opens the Edit term dialog where you can update:

  • the term itself

  • translation rules for specific languages

  • properties such as non-translatable or case-sensitive

Once your changes are complete, click Save to update the entry.

Delete glossary terms

If a glossary entry is no longer needed, you can remove it directly from the glossary list.

  1. Locate the term you want to remove.

  2. Click the delete icon next to the entry.

The term will be removed from the glossary and will no longer influence future translations. This operation won't affect any existing translations.

Remove all glossary entries

If needed, you can also remove all glossary entries at once. Open the more options menu in the glossary page header and choose the option to delete all glossary entries.

This clears the glossary for the team.

Did this answer your question?