Skip to main content

Lokalise Vantage: Editor

Learn how to use the Lokalise Vantage Editor to review translations, edit segments, approve content, track progress, filter results, and manage languages.

Written by Ilya Krukowski

This article explains how the editor works in Lokalise Vantage and how to use it to review, update, and approve translations.

The editor is the main workspace for translation and review in Vantage. It shows your source content, translated segments, project progress, and review tools in one place.

Open the editor

After you create a Vantage project and start translation, you are automatically redirected to the editor. You can also return to it later by opening the Vantage project and selecting the Editor tab.

The editor is where you can:

  • view all content within the project (you may need to scroll to load all segments)

  • review translated content

  • edit target text

  • approve segments

  • track progress

  • filter and search segments

  • work on assigned review tasks

  • use ProAI to shorten or rephrase segments

  • use the Asset panel to work with translation memory and glossary suggestions


Editor layout

The editor is split into three main parts:

  • Content and assets panel — the left-side panel in the editor. It contains:

    • Content — shows uploaded files and their current status, such as In progress or Done.

    • Assets — shows translation assets relevant to the segment you are currently editing, including:

      • glossary terms detected in the current source segment

      • translation memory entries that match or relate to the current segment

      • option to add a new glossary term using the plus icon

      • asset search

      • link to the global Assets page

  • Source — the original content in the project’s base language.

  • Target — the translated content for the selected target language.

Each row in the editor represents a segment, similar to translation keys in Lokalise Expert. The source text is shown in the center of the editor, while the target translation for the selected language is shown on the right. The left-side panel is used for content navigation and translation assets.


Review and edit translations

You can edit translated content directly in the Target column. This allows you to:

  • correct wording

  • improve phrasing

  • adjust tone

  • fix formatting issues within the segment

While editing, you can also use the Asset panel to check translation memory matches and glossary terms for the selected segment, then insert or apply them where useful.

The source text is shown for reference, but it cannot be edited directly in the editor.

You cannot edit the source text directly in Vantage. To update it, upload a new version of the file with the same file name from the Files tab as explained in the Files article.

Approve segments

Each translated segment includes an approve action in the Target column. Approving a segment marks it as reviewed and accepted.

What happens after you approve content

As segments are reviewed and approved:

  • progress updates in the Statistics panel

  • manually approved content is saved to Translation memory

  • future translations reuse approved matches where applicable

Not all approved segments are automatically saved to translation memory. For example, AI-approved segments must be manually re-approved to be stored in TM. To learn more, check the Translation assets article.

Additional segment actions

Each segment includes a menu with additional actions that help you quickly adjust translations or manage edits.

Available actions include:

  • Rephrase translation — generates an alternative version of the translation using AI. Usually the AI suggests up to three alternative translations.

  • Shorten translation — produces a shorter version of the translation, useful when space is limited. Usually the AI suggests up to three alternative translations.

  • Use source text — copies the source text into the translation field. The label reflects the base language (for example, Use English text).

  • Copy text — copies the current translation to your clipboard.

  • Translation history — open translation history panel. Refer to the Translation history section to learn more.

  • Save changes and approve — saves your edits and marks the segment as approved.

  • Save changes, don’t approve — saves your edits without approving the segment.

  • Cancel changes — discards current changes made to the segment.

Apply changes to duplicate segments

If a segment appears multiple times in your project, you don’t need to update each instance manually.

After you approve a segment that has identical duplicates, a hint will appear below it indicating that matching segments exist elsewhere in the project. Click Review segments to open the Identical translations dialog.

In this dialog, you can:

  • apply and approve the changes segment by segment

  • apply and approve the changes to all matching segments at once

  • choose to ignore duplicates and close the dialog


Assets panel

The Assets panel gives you access to translation memory and glossary suggestions directly in the editor. You can use it to reuse existing translations, check approved terminology, and search translation assets without leaving the segment you are reviewing.

When you select a segment, the panel shows assets relevant to that segment:

  • Translation memory matches — fuzzy TM matches for the selected segment, sorted by the closest match first.

  • Glossary terms — terms detected for the selected segment’s languages.

You can also use the Assets panel as a search tool. Search is workspace-scoped, which means it looks through the translation memory and glossary shared across your workspace, not only the current project.

Translation memory matches

When a segment is selected, the Assets panel shows fuzzy TM matches that may help you reuse previous translations. Each match includes a match percentage, so you can quickly understand how close it is to the current segment.

To use a TM match:

  1. Select a segment in the editor.

  2. Open the Assets tab by clicking the corresponding button in the top menu.

  3. Review the suggested TM matches.

  4. Click Insert on the match you want to use.

  5. Review the inserted translation and make any edits if needed.

For fuzzy matches below 100%, Vantage does not simply copy and paste the TM entry into the segment. Instead, it uses ProAI to retranslate the segment with the selected TM entry as the main context. This helps preserve required tags, placeholders, and code-like elements.

Always review the result before approving the segment.

Glossary terms

The Assets panel also shows glossary terms relevant to the selected segment. Use these suggestions to keep product names, brand terms, campaign wording, and other approved terminology consistent.

You can:

  • hover over a glossary term to highlight where it appears in the editor

  • click a glossary term to filter the editor to segments containing that term

  • insert glossary terms while editing a translation

Glossary term filters apply to the target language and combine with other active filters.

Search workspace assets

You can search translation memory and glossary entries directly from the Asset panel.

Search works across the workspace assets shared with your workspace. This is useful when you want to check how a phrase was translated before, even if it does not appear as a direct suggestion for the current segment.

Search behavior depends on whether a segment is selected:

  • If no segment is selected, search looks across the workspace translation memory and glossary.

  • If a segment is selected, glossary search still searches the whole glossary, while TM search stays focused on the suggested fuzzy matches for that segment.

Insert glossary terms with slash command

You can also insert glossary terms directly while editing a translation.

Type / in a segment to open a term picker. The suggested terms are matched to the current segment’s languages. Keep typing to narrow the list, then select the term you want to insert.

To exit the picker and leave your text as-is, type a double space.


Translation history

You can view previous versions of a translation directly from the editor. To open the history for a segment:

  1. Open the segment actions menu.

  2. Click Translation history.

Translation history is tied to the current source segment. If the source segment is replaced during file re-import, the history for that segment is lost.

The history panel shows previous translation versions for that segment. This helps you compare the current translation with earlier versions without leaving the editor.

For each previous version, you can:

  • Copy the translation text

  • Restore this version to replace the current translation with the selected previous version

Use translation history when you want to check how a translation changed during review, recover an earlier version, or compare edits before approving a segment.


Preview translated content

For certain file formats, you can preview translated content directly in the editor:

Interactive preview is available for: Google Docs, DOCX, HTML.

Vantage supports two preview modes: interactive preview and static preview. The available preview modes depend on the file format. In the interactive preview you can, for example, locate specific segments easily:

You can switch between static and interactive preview modes using controls in the top menu. Here, you can also select the preview language:

Note: the static preview needs to be regenerated after making changes to translations. If it becomes outdated, a banner will appear prompting you to refresh it.

The static preview preserves layout and structure more accurately than the editor view, but uses a default system font instead of the original fonts.

Static preview is available for: DOCX, PPTX.

Click the "cancel" icon to close the preview.

Vantage remembers your settings, so that the next time you enter the editor, the preview will show up at the same place as you set it up.

Interactive preview

Interactive preview is best for locating segments in context and navigating translated content quickly.

You can use it to find where a segment appears in the document and move between the preview and the editor while reviewing translations.

Interactive preview is available for:

  • Google Docs

  • DOCX

  • HTML

Known limitations

For DOCX files, page headers and footers are not shown in the interactive preview. This means that text placed in Word page headers or footers may not appear in the preview, even though the translatable segments themselves are not affected.

If your document contains meaningful content in page headers or footers, use the static preview to check the full document rendering.

Static preview

Static preview is best when you need a more faithful and complete rendering of the source layout.

Use static preview when:

  • layout fidelity is important

  • the document contains meaningful content in page headers or footers

  • you want to review the full rendered document rather than navigate segments interactively

Static preview includes page headers and footers for DOCX files and preserves the document layout and structure more accurately than the editor view. However, it uses a default system font instead of the original fonts.

Static preview is available for:

  • DOCX

  • PPTX

The static preview needs to be regenerated after making changes to translations. If it becomes outdated, a banner appears prompting you to refresh it.


Track progress

The top area of the editor provides project-level tools and status information. From there, you can monitor translation and review progress across the project. Click the Approved segments dropdown to open the Statistics panel.

The Statistics dropdown shows progress for each target language of the whole project, including:

  • percentage of approved segments

  • number of translated segments

  • processed word counts


Use filters to focus on specific content

The Filters menu helps you narrow down the segment list.

You can filter segments by criteria such as:

  • language

  • translation status

  • review status

  • task membership

  • quality issues

For example, you can show only segments that are:

  • untranslated

  • unreviewed

  • approved

  • part of a task

  • flagged with quality issues

This is especially useful when reviewing large documents or focusing on assigned work.


Search for text segments

You can use the search field at the top of the Editor to find specific text segments.

Search helps you quickly locate:

  • words or phrases in the source text

  • translated content in the target language

  • sections you want to review or update

This is useful when working with longer documents or verifying repeated terms.


Add target languages from the editor

You can add new target languages directly from the editor by clicking Add a language:

Once a new language is added, Vantage automatically starts translating the content into that language. If the project uses the AI + human review workflow, Vantage may also create a review task for the newly added language.

Target languages can be added, but they cannot be removed once added.

Did this answer your question?