Passer au contenu principal

Comment personnaliser les directives de traduction ?

Les directives de traduction définissent des préférences personnalisées pour la préservation de la terminologie, et le niveau de formalité du style.

Écrit par Magali @Nora
Mis à jour il y a plus de 4 mois

Instructions étape par étape

  1. Accédez aux paramètres de Traduction ou à la page de gestion des directives

  2. Cliquez sur le bouton « Nouvelle directive »

  3. Donnez un nom descriptif à la directive :

    1. Bon : « Notarial néerlandais → français – Style belge »

    2. Bon : « Droit des sociétés EN → NL – Formel »

    3. Mauvais : « Directive 1 », « Test »

  4. Définissez les préférences de traduction :

    1. Préserver des termes spécifiques : listez les termes à conserver dans la langue d’origine

    2. Exemple : « notaris », « akte », « gemeente » (termes juridiques néerlandais)

    3. Exemple : « SA », « NV », « ASBL » (abréviations de sociétés)

    4. Préférence de style : sélectionnez le niveau de formalité

      1. Juridique formel (par défaut pour le travail notarial)

      2. Professionnel formel

      3. Conversationnel (pour les communications clients)

    5. Ajoutez des instructions contextuelles (optionnel) :

      1. Traitement spécifique pour certaines sections de documents

      2. Préférences terminologiques propres à certains clients

      3. Vocabulaire sectoriel à privilégier

  5. Cliquez sur « Enregistrer la directive »

  6. La directive est immédiatement disponible dans la liste déroulante de traduction pour l’ensemble de l’espace de travail

  7. Tous les membres de l’équipe peuvent utiliser la même directive pour garantir des traductions cohérentes

Exemple pratique

Le notaire Philippe Mercier crée une directive de traduction standard pour son étude bruxelloise desservant des clients francophones et flamands. Il la nomme « Notarial néerlandais → français – Style belge » et précise les termes à préserver : « notaris » (ne pas traduire par « notaire »), « akte » (conserver tel quel), « gemeente » (terme communal). Il enregistre la directive et la partage avec l’espace de travail. Désormais, les 8 notaires de l’étude utilisent cette directive pour traduire des actes néerlandais vers le français, garantissant une cohérence totale : mêmes termes conservés, même niveau de formalité et respect des conventions du français belge – éliminant les variations qui semaient auparavant la confusion chez les clients.

Notes et limitations

  • Partage à l’échelle de l’espace de travail : les directives sont accessibles et utilisables par tous les membres de l’équipe

  • Pas de flux d’approbation : les directives sont actives immédiatement après leur création

  • Correspondance exacte des termes préservés : sensible à la casse – « Notaris » et « notaris » sont traités différemment

  • Style indicatif : l’IA interprète la préférence de style mais peut ne pas la suivre strictement (la précision juridique reste prioritaire)

  • Pas de limite stricte de termes : un nombre illimité de termes peut être défini, mais 20 à 30 sont recommandés pour de meilleures performances

  • Pas d’historique de versions : modifier une directive écrase la version précédente – aucune possibilité de retour arrière

  • Impossible de tester une directive : pas de mode aperçu – il faut lancer une traduction réelle pour voir le résultat

  • Exportabilité des directives : impossible d’exporter ou d’importer des directives entre espaces de travail

FAQ

Q: Puis-je partager des directives avec mon équipe ou sont-elles personnelles ?

A: Les directives sont automatiquement partagées à l’échelle de l’espace de travail. Lorsque vous créez une directive, tous les membres ayant accès au module Traduction peuvent l’utiliser immédiatement. Cela garantit une cohérence globale : même terminologie préservée et mêmes préférences de style pour tous. Il n’existe pas de directives personnelles ou privées. Si vous avez besoin de préférences différentes, créez une nouvelle directive avec un nom descriptif.

Q: Comment les directives améliorent-elles la qualité des traductions ?

A: Les directives améliorent significativement la qualité des traductions en adaptant le style de traduction à celui que vous souhaitez mettre en avant.

Q: Puis-je modifier une directive après sa création si les préférences d’un client changent ?

A: Oui, ouvrez la directive et cliquez sur « Modifier ». Vous pouvez mettre à jour les paramètres et enregistrer les changements. Notez que toute modification écrase la directive existante sans historique de versions – les documents déjà traduits avec l’ancienne configuration ne sont pas mis à jour automatiquement. Si vous devez conserver l’ancienne configuration, créez une nouvelle directive avec un nom différent (par ex. « Notarial FR → NL v2 »).

Avez-vous trouvé la réponse à votre question ?