Stapsgewijze instructies
Nieuwe Vertaling Starten
Ga naar de module Juridische Vertaler via de hoofdnavigatie
Klik op de knop “Nieuwe vertaling”
Kies de invoermethode:
Bestand uploaden: PDF, DOCX of TXT (slepen en neerzetten of bladeren)
Tekst plakken: kopieer en plak tekst rechtstreeks in het tekstveld
Selecteer de brontaal: automatische detectie of handmatige selectie (Frans, Nederlands, Engels, Duits, enz.)
Selecteer de doeltaal: kies de gewenste taal uit de keuzelijst
Selecteer een richtlijn (optioneel): kies vertaalvoorkeuren als er een aangepaste richtlijn is aangemaakt
Klik op de knop “Vertalen”
Vertaling controleren: Klik op de voltooide vertaling
De zij-aan-zij-weergave wordt geopend:
Linkerpaneel: oorspronkelijke tekst
Rechterpaneel: vertaalde tekst
Controleer de juistheid en juridische terminologie
Download het vertaalde document als PDF, DOCX of TXT
Praktisch voorbeeld
Notaris Marie-Claire Dubois ontvangt een liquidatieakte van 150 pagina’s in het Frans en heeft een Nederlandse versie nodig voor een Vlaamse cliënt. Ze uploadt de PDF naar de Vertaalmodule, selecteert Frans → Nederlands, kiest de richtlijn “Notarial FR → NL” (die juridische termen zoals “notaris” en “akte” bewaart) en klikt op Vertalen. De veilige modus wordt onmiddellijk geactiveerd met het bericht “Groot document – betrouwbare modus”. Er verschijnt een voortgangsindicator: “Verwerking (87/150 segmenten)”. Ze werkt ondertussen verder in andere modules terwijl de vertaling op de achtergrond loopt. Na 12 minuten ontvangt ze de melding “Vertaling voltooid”. Ze controleert de zij-aan-zij-weergave, verifieert dat belangrijke juridische termen correct zijn behouden (“liquidateur” → “vereffenaar”) en downloadt het vertaalde DOCX voor beoordeling door de cliënt. Een proces dat manueel 8 uur zou hebben gekost, is nu in 12 minuten afgerond met een nauwkeurigheid van 95 %.
Opmerkingen en beperkingen
Ondersteunde talen: Engels (US), Engels (UK), Spaans, Frans, Duits, Italiaans, Portugees, Nederlands, Chinees, Japans, Koreaans en Russisch.
Verwerkingstijd: klein (10-30 sec), middelgroot 20-50 pagina’s (2-5 min), groot 100+ pagina’s (5-15 min)
Maximale documentgrootte: in bèta geldt momenteel een limiet van 2 MB per document, maar deze wordt binnenkort aanzienlijk verhoogd.
Geen menselijke review-workflow: geen ingebouwd goedkeuringsproces – de gebruiker moet de nauwkeurigheid zelf controleren
FAQ
Q: Welke talen worden ondersteund voor vertaling?
A: Ondersteunde talen zijn Engels (US), Engels (UK), Spaans, Frans, Duits, Italiaans, Portugees, Nederlands, Chinees, Japans, Koreaans en Russisch. De module werkt het best voor Frans → Nederlands → Engels in de Belgische notariële context, met geoptimaliseerde juridische terminologie voor deze taalparen.
Q: Hoe lang duurt de vertaling van typische notariële documenten?
A: De vertaaltijd varieert per grootte: kleine documenten (5-10 pagina’s): 10-30 seconden; middelgrote documenten (20-50 pagina’s): 2-5 minuten; grote documenten (100-150 pagina’s): 10-15 minuten. Het systeem gebruikt betrouwbare client-side chunking voor grote documenten en toont realtime voortgang. Je kunt tijdens de verwerking andere modules gebruiken en later terugkeren.
Q: Kan ik zeer grote documenten vertalen (200+ pagina’s)?
A: Ja, zodra de module uit bèta is, maar de verwerkingstijd neemt evenredig toe. Een document van 200 pagina’s duurt ongeveer 20-25 minuten. Het systeem splitst grote documenten in segmenten, verwerkt deze sequentieel met voortgangsweergave en laat je ondertussen in andere modules werken. Voor extreem grote documenten (500+ pagina’s) is het aan te raden ze op te splitsen in logische secties (bijv. per hoofdstuk) voor snellere verwerking.