Stapsgewijze instructies
Ga naar de instellingen van de Vertaalmodule of naar de pagina voor richtlijnbeheer
Klik op de knop “Nieuwe richtlijn”
Geef de richtlijn een beschrijvende naam:
Goed: “Notarieel Nederlands → Frans – Belgische stijl”
Goed: “Vennootschapsrecht EN → NL – Formeel”
Slecht: “Richtlijn 1”, “Test”
Definieer vertaalvoorkeuren:
Specifieke termen behouden: lijst termen die in de oorspronkelijke taal moeten blijven
Voorbeeld: “notaris”, “akte”, “gemeente” (Nederlandstalige juridische termen)
Voorbeeld: “SA”, “NV”, “ASBL” (vennootschapsafkortingen)
Stijlvoorkeur: kies het gewenste formaliteitsniveau
Formeel juridisch (standaard voor notarieel werk)
Zakelijk formeel
Conversationeel (voor cliëntcommunicatie)
Contextuele instructies toevoegen (optioneel):
Specifieke verwerking voor bepaalde documentsecties
Cliëntspecifieke terminologievoorkeuren
Branchespecifieke woordenschat die prioriteit krijgt
Klik op “Richtlijn opslaan”
De richtlijn is onmiddellijk beschikbaar in de vertaalkeuzelijst voor de volledige werkruimte
Alle teamleden kunnen dezelfde richtlijn gebruiken voor consistente vertalingen
Praktisch voorbeeld
Notaris Philippe Mercier maakt een standaard vertaalrichtlijn voor zijn Brusselse kantoor dat zowel Franstalige als Vlaamse cliënten bedient. Hij noemt deze “Notarieel Nederlands → Frans – Belgische stijl” en specificeert te behouden termen: “notaris” (niet vertalen naar “notaire”), “akte” (onvertaald laten), “gemeente” (gemeentelijke term). Hij slaat de richtlijn op en deelt deze met de werkruimte. Vanaf dat moment gebruiken alle 8 notarissen in het kantoor deze richtlijn bij het vertalen van Nederlandse aktes naar het Frans, wat zorgt voor volledige consistentie: dezelfde termen blijven behouden, dezelfde formaliteitsgraad wordt toegepast en Belgische Franse conventies worden gevolgd – waardoor variaties die cliënten eerder verwarden verdwijnen.
Opmerkingen en beperkingen
Werkruimtebreed gedeeld: richtlijnen zijn beschikbaar voor alle teamleden
Geen goedkeuringsworkflow: richtlijnen zijn onmiddellijk actief na aanmaak
Exacte termbehoud: hoofdlettergevoelig – “Notaris” en “notaris” worden verschillend behandeld
Stijl is adviserend: de AI interpreteert de stijlvoorkeur, maar volgt deze mogelijk niet strikt (juridische precisie heeft voorrang)
Geen limiet op aantal termen: onbeperkt aantal termen mogelijk, maar 20–30 wordt aanbevolen voor prestaties
Geen versiegeschiedenis: bewerken overschrijft de bestaande richtlijn – geen rollback mogelijk
Geen testmodus: geen preview – je moet een echte vertaling uitvoeren om het resultaat te zien
Richtlijnportabiliteit: richtlijnen kunnen niet worden geëxporteerd of geïmporteerd tussen werkruimtes
FAQ
Q: Kan ik richtlijnen met mijn team delen of zijn ze persoonlijk?
A: Richtlijnen worden automatisch gedeeld binnen de werkruimte. Wanneer je een richtlijn aanmaakt, kunnen alle teamleden met toegang tot de Vertaalmodule deze onmiddellijk gebruiken. Dit garandeert consistentie: iedereen gebruikt dezelfde terminologiebehoud- en stijlvoorkeuren. Er bestaan geen persoonlijke of privé-richtlijnen. Als je verschillende voorkeuren nodig hebt, maak dan een aparte richtlijn aan met een beschrijvende naam.
Q: Hoe verbeteren richtlijnen de vertaalkwaliteit?
A: Richtlijnen verbeteren de vertaalkwaliteit aanzienlijk door de vertaalstijl af te stemmen op wat je specifiek wilt benadrukken.
Q: Kan ik richtlijnen aanpassen na creatie als de voorkeuren van een cliënt wijzigen?
A: Ja, open de richtlijn en klik op “Bewerken”. Je kunt de richtlijn aanpassen en de wijzigingen opslaan. Houd er rekening mee dat bewerken de bestaande richtlijn overschrijft zonder versiegeschiedenis – eerder vertaalde documenten met de oude instellingen worden niet automatisch bijgewerkt. Als je oude instellingen wilt behouden, maak dan een nieuwe richtlijn aan met een andere naam (bijv. “Notarieel FR → NL v2”).