Passer au contenu principal

La Traduction Juridique

Jimini avatar
Écrit par Jimini
Mis à jour hier

L’outil de Traduction Juridique de Jimini AI est conçu pour traduire vos textes ou documents juridiques tout en respectant la terminologie propre aux praticiens du droit.


Chaque traduction tient compte des nuances juridiques et culturelles propres à la langue cible, garantissant une adaptation fidèle et professionnelle.

Langues Disponibles

À ce jour, Jimini prend en charge les langues suivantes pour la traduction juridique :

  • Français

  • Anglais

  • Espagnol

  • Allemand

  • Italien

  • Portugais

  • Suédois

  • Russe

  • Chinois

  • Japonais

  • Coréen

  • Arabe

  • Hindi

💡 Les langues disponibles évoluent régulièrement : vérifiez dans l’outil les dernières mises à jour.

Guide d'utilisation

1. Importer ou saisir votre texte

Téléversez le document que vous souhaitez traduire, ou copiez-collez le texte directement dans la barre de recherche de l’outil.

2. Sélectionner les langues

Choisissez la langue source et la langue cible parmi les 13 langues disponibles.

3. Lancer la traduction

Cliquez sur le bouton “Traduire” pour obtenir instantanément la traduction de votre document.
Jimini adapte la terminologie au contexte juridique de la langue cible, afin d’assurer une traduction précise et fidèle au sens juridique.

À noter : dans un souci de précision et fiabilité, assurez-vous que les termes juridiques spécifiques sont correctement traduits et adaptés au contexte du pays cible.

Cas d’usage recommandés

L’outil de Traduction Juridique est particulièrement utile pour :

  • Traduire des contrats ou avenants entre filiales internationales ;

  • Adapter des documents internes (notes, chartes, politiques de conformité) à une autre langue ;

  • Faciliter la communication entre équipes juridiques multilingues ;

  • Préparer des dossiers internationaux ou des supports destinés à des clients étrangers.

Conseils d’utilisation

  • Vérifiez le contexte : les systèmes juridiques peuvent varier selon les pays (ex. common law vs civil law).

  • Relisez les formules sensibles : clauses, délais, conditions ou montants.

  • Utilisez la traduction comme support de travail, non comme version finale destinée à la signature ou à la publication sans relecture.

Avez-vous trouvé la réponse à votre question ?