Zum Hauptinhalt springen
Alle KollektionenRechtliches
Legalisierte Übersetzung
Legalisierte Übersetzung

Wann benötige ich eine legalisierte Übersetzung?

Jeroen De Smet avatar
Verfasst von Jeroen De Smet
Vor über 3 Jahren aktualisiert

Für offizielle Beziehungen (zwischen Privatpersonen/Unternehmen und Behörden oder zwischen Behörden untereinander) ist meist nicht nur eine Beglaubigung, sondern auch eine Legalisierung erforderlich. Um zu vermeiden, dass sich ein Übersetzer zu Unrecht als vereidigt ausgibt, muss das Gericht, das ihn vereidigt hat, bestätigen, dass dieser Übersetzer tatsächlich für die jeweilige(n) Sprachkombination(en) vereidigt wurde. Dazu setzt der Präsident des Gerichts Erster Instanz oder eine von ihm ernannte Person Stempel und Unterschrift auf die vom Übersetzer beglaubigte Übersetzung. Dies ist für eine innerstaatliche Verwendung normalerweise ausreichend.

In offiziellen Beziehungen (zwischen Privatpersonen/Unternehmen und Behörden oder zwischen Behörden untereinander) müssen Dokumente meist nicht nur beglaubigt, sondern auch legalisiert werden. Um zu verhindern, dass sich ein(e) Übersetzer/-in zu Unrecht als vereidigt ausgibt, müssen die entsprechenden Übersetzungen durch Anbringen eines offiziellen Stempels legalisiert werden. Dies ist für die innerstaatliche Verwendung ausreichend.

Hat dies deine Frage beantwortet?