In official relations (between private individuals/companies and authorities, or between authorities themselves), legalisation is often required in addition to being a sworn translation. To avoid a translator unjustly presenting him or herself as a sworn translator, the court where they are sworn in must confirm the translator is indeed sworn in for the relevant language combination(s). To this end, the President of the Court of First Instance (or their appointee) will apply a stamp and signature to the translator’s sworn translation. This is usually sufficient for use in Belgium.
In official relations (between private individuals/companies and authorities, or mutual relations between authorities), not only do translations need to be sworn, they also need to be legalised. To avoid situations where a translator incorrectly claims to be a sworn translator, a sworn translation must be legalised with an official stamp. This is sufficient for use at the national level.