Quelle est la plus-value d'un bureau de traduction par rapport à un traducteur indépendant ?
Un traducteur indépendant maîtrise deux ou trois langues, tandis qu'un bureau de traduction gère toutes les combinaisons linguistiques.
Un traducteur indépendant n'est spécialisé que dans quelques domaines, tandis qu'un bureau de traduction compte de nombreuses spécialités.
Un traducteur indépendant peut difficilement respecter des délais très serrés, tandis qu'un bureau de traduction peut répartir le travail.
Un traducteur indépendant ne dispose pas des mêmes outils technologiques qu'un bureau de traduction (organiseur de traductions, mémoires de traduction, listes terminologiques, vérificateurs QA, etc.).
Un traducteur indépendant est son propre relecteur, tandis qu'un bureau de traduction fait réviser la traduction par un collègue présentant un profil similaire - deux cerveaux valent mieux qu'un.
Un traducteur indépendant n'est pas toujours conscient de ses points forts et ses points faibles, tandis qu'un bureau de traduction peut les évaluer et saura parfaitement quel est le traducteur le plus approprié pour votre travail.
Un traducteur indépendant n'est pas disponible en permanence, tandis que Oneliner est à votre service 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 et 365 jours par an !